×
Mikraot Gedolot Tutorial
תנ״ך
פירוש
הערותNotes
E/ע
איוב ג׳תנ״ך
א֣
אָ
(א) אַֽחֲרֵי⁠־כֵ֗ן פָּתַ֤ח אִיּוֹב֙ אֶת⁠־פִּ֔יהוּ וַיְקַלֵּ֖ל אֶת⁠־יוֹמֽוֹ׃ (ב) וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ (ג) יֹ֣אבַד י֭וֹם אִוָּ֣לֶד בּ֑וֹ וְהַלַּ֥יְלָה אָ֝מַ֗ר הֹ֣רָה גָֽבֶר׃ (ד) הַיּ֥וֹם הַה֗וּא יְֽהִ֫י חֹ֥שֶׁךְ אַֽל⁠־יִדְרְשֵׁ֣הוּ אֱל֣וֹהַּ מִמַּ֑עַל וְאַל⁠־תּוֹפַ֖ע עָלָ֣יו נְהָרָֽה׃ (ה) יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכׇּן⁠־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃ (ו) הַלַּ֥יְלָה הַהוּא֮ יִקָּחֵ֢ה֫וּ אֹ֥פֶל אַל⁠־יִ֭חַדְּ בִּימֵ֣י שָׁנָ֑ה בְּמִסְפַּ֥ר יְ֝רָחִ֗ים אַל⁠־יָבֹֽא׃ (ז) הִנֵּ֤ה הַלַּ֣יְלָה הַ֭הוּא יְהִ֣י גַלְמ֑וּד אַל⁠־תָּב֖וֹא רְנָנָ֣ה בֽוֹ׃ (ח) יִקְּבֻ֥הוּ אֹֽרְרֵי⁠־י֑וֹםא הָ֝עֲתִידִ֗ים עֹרֵ֥ר לִוְיָתָֽן׃ (ט) יֶחְשְׁכוּ֮ כּוֹכְבֵ֢י נִ֫שְׁפּ֥וֹ יְקַו⁠־לְא֥וֹר וָאַ֑יִן וְאַל⁠־יִ֝רְאֶ֗ה בְּעַפְעַפֵּי⁠־שָֽׁחַר׃ (י) כִּ֤י לֹ֣א סָ֭גַר דַּלְתֵ֣י בִטְנִ֑י וַיַּסְתֵּ֥ר עָ֝מָ֗ל מֵעֵינָֽי׃ (יא) לָ֤מָּה לֹּ֣א מֵרֶ֣חֶם אָמ֑וּת מִבֶּ֖טֶן יָצָ֣אתִי וְאֶגְוָֽע׃ (יב) מַ֭דּוּעַ קִדְּמ֣וּנִי בִרְכָּ֑יִם וּמַה⁠־שָּׁ֝דַ֗יִם כִּ֣י אִינָֽק׃ (יג) כִּֽי⁠־עַ֭תָּה שָׁכַ֣בְתִּי וְאֶשְׁק֑וֹט יָ֝שַׁ֗נְתִּי אָ֤ז׀ יָנ֬וּחַֽ לִֽי׃ (יד) עִם⁠־מְ֭לָכִים וְיֹ֣עֲצֵי אָ֑רֶץ הַבֹּנִ֖ים חֳרָב֣וֹת לָֽמוֹ׃ (טו) א֣וֹ עִם⁠־שָׂ֭רִים זָהָ֣ב לָהֶ֑ם הַֽמְמַלְאִ֖יםב בָּתֵּיהֶ֣ם כָּֽסֶף׃ (טז) א֤וֹ כְנֵ֣פֶל טָ֭מוּן לֹ֣א אֶהְיֶ֑ה כְּ֝עֹלְלִ֗יםג לֹא⁠־רָ֥אוּ אֽוֹר׃ (יז) שָׁ֣ם רְ֭שָׁעִים חָ֣דְלוּ רֹ֑גֶז וְשָׁ֥ם יָ֝נ֗וּחוּ יְגִ֣יעֵי כֹֽחַ׃ (יח) יַ֭חַד אֲסִירִ֣ים שַׁאֲנָ֑נוּ לֹ֥א שָׁ֝מְע֗וּ ק֣וֹל נֹגֵֽשׂ׃ (יט) קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חׇפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃ (כ) לָ֤מָּה יִתֵּ֣ן לְעָמֵ֣ל א֑וֹר וְ֝חַיִּ֗ים לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃ (כא) הַֽמְחַכִּ֣יםד לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃ (כב) הַשְּׂמֵחִ֥ים אֱלֵי⁠־גִ֑יל יָ֝שִׂ֗ישׂוּ כִּ֣י יִמְצְאוּ⁠־קָֽבֶר׃ (כג) לְ֭גֶבֶר אֲשֶׁר⁠־דַּרְכּ֣וֹ נִסְתָּ֑רָה וַיָּ֖סֶךְ אֱל֣וֹהַּ בַּעֲדֽוֹ׃ (כד) כִּֽי⁠־לִפְנֵ֣י לַ֭חְמִי אַנְחָתִ֣י תָבֹ֑א וַֽיִּתְּכ֥וּ כַ֝מַּ֗יִם שַׁאֲגֹתָֽי׃ (כה) כִּ֤י פַ֣חַד פָּ֭חַדְתִּי וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי וַאֲשֶׁ֥ר יָ֝גֹ֗רְתִּי יָ֣בֹא לִֽי׃ (כו) לֹ֤א שָׁלַ֨וְתִּי׀ וְלֹ֖א שָׁקַ֥טְתִּי וְֽלֹא⁠־נָ֗חְתִּי וַיָּ֥בֹא רֹֽגֶז׃ נוסח המקרא מבוסס על מהדורת מקרא על פי המסורה (CC BY-SA 3.0), המבוססת על כתר ארם צובה וכתבי יד נוספים (רשימת מקורות וקיצורים מופיעה כאן), בתוספת הדגשת שוואים נעים ודגשים חזקים ע"י על־התורה
הערות
א אֹֽרְרֵי⁠־י֑וֹם א=אֹֽרֲרֵי⁠־י֑וֹם (חטף)
ב הַֽמְמַלְאִ֖ים א=הַֽמֲמַלְאִ֖ים (חטף)
ג כְּ֝עֹלְלִ֗ים א=כְּ֝עֹלֲלִ֗ים (חטף)
ד הַֽמְחַכִּ֣ים א=הַֽמֲחַכִּ֣ים (חטף)
E/ע
הערותNotes
(א) ויהלל, וגנה דורי. אין הכוונה בני דירו, ולא את יום הולדתו, ולא יום שבו דבר, אלא את כל ימי חייו העלובים. והטעם שלא דברו גם לאחר שבעת הימים עד שהחל איוב, כי כך היה נהוג שאין המנחמים רשאים לדבר ולנחם עד שיפתח האבל כדאיתא במועד קטן כח ב, ומכאן למדו. (ב) ויעז, ויחל איוב ויאמר. ודומה לזה וענו ואמרו, דברים כא ז, שם תרגם פתיחת דבור. וכן וענית ואמרת, שם כו ה. וענו הלוים, שם כז יד. כולן התחלה ופתיחת דבור ולא מענה ותשובה. (ג) יאבד, יאבד היום אשר נולדתי בו מלהזכר באבדני. והלילה אשר נאמר נולד בו גבר. (ד) אל תופע, אל תזרח עליו השמש. (ה) יגאלהו, וימלאו מקומו מקום האור החשך והצלמות אפלה, ותשכן עליו עננה ויארעו כו כמו החום הלוהט של היום. תרגם יגאלהי ״יתולאה״ כמו שתרגם ובא גואלי, ויקרא כה כה. כי גאל אתה, רות ג ט. כלומר מי שראוי לבא במקומו ולפעול מה שהיה הוא צריך לפעול. ואף כאן יהיו החשך והצלמות גואלי הנהרה וימלאו מקומה. ונראה לי כי יבעתהו מלשון עת, ושרשה עות, והיתה צריכה להיות ״יעתוהו״ והבית נוספת. ולפי תרגום רבנו אי אפשר לפרש משרש בעת. וראה לקמן טו כד, וכל השאר. (ו) אל יחד, לא יקבץ יחד בתוך ימי השנה. וכך תרגם אל תחד כבודי, בראשית מט ו. (ז) הנה, כמו שהיה אותו הלילה אומלל לא באתני בו רנה. ופסוק זה דבק לשלפניו מדוע יקחהו אפל יבעתהו כמרירי יום מפני שהיה אומלל שנולדתי בו ביש גדא ולא באתני בו רננה. (ח) יקבהו, יקללוהו הזועמים על חייהם, המתעתדים לעורר דאבונם. כלומר האמללים המוכנים המעותדים ומזומנים בכל רגע לקונן ולהספיד את חייהם הרעים אם רק תפרוט פריטה קלה על נימת נפשם מבחינה זו. (ט) יחשכו, יחשכו כוכבי שחרו, ויהוו בני אדם בו לאור ואין, ולא ייראו בו ברקי השחר. (י) כי, כי אלו נסגרו דלתי הבטן של אמי בעדי היה העמל נסתר ממני. ותיבת ״לא״ כאלו כתיבה בוו ונקודה שורק. יוד הכנוי שכתיבת ״בטני״ ענינה הבטן שהייתי בו, כאדם האומר נרתיקי. (יא) למה, ולואי שמתתי בבטן אמי או בעת שיצאתי ממנו גועתי. (יב) מדוע, ומה תועלת שקדמוני הברכים והניקוני השדים. (יג) כי עתה, ואלו עתה מתי כי אז שקטתי, ואלו גועתי כי אז נחתי. (יד) עם, עם מלכי הארץ ונסיכיה אשר בנו הרבה מחרבותיה. וכתב רבנו בספרו הנבחר באמו״ד מאמר י פ״י מהדורתי עמ׳ שז: ובישוב ובבנינים מתפארים המלכים והנסיכים כאמרו עם מלכים ויועצי ארץ הבונים חרבות למו. (טו) או עם, או עם שרים שהיה להם הזהב ומלאי בתיהם ממטבעות הכסף. בכל מקים שנזכר כסף במקרא, אם הוא חומר מתרגמי רבני ״פצה״ ואם הוא מטבע מתרגמו ״ורק״ יראה פירושי רבנו לתורה מהדורתי שמות כה ג הע׳ 1. וכוונת איוב בכל זה ששם בקבר מבחינה תאורתית נחים כולם באופן שוה העמלים והמיוסרים ורמי המעלה התפקידית שהם המלכים ואשר היו בעלי בניני פאר ואף בעלי העושר כולם שוים, ואל תחשביני לשוטה בחמדי את המות. (טז) או כנפל, או לו הייתי כנפל קבור כעוללים אשר לא ראו את האור. הראשון נפל שלא כלו לו חדשיו, והשני גמור ושלם אלא שמת עם לידתו ולא הספיק לראות אור העולם. (יז) שם, שם הרשעים חדלו מן העברות ושם ינודו העמלים, כאלי כתוב חדלו מלהרגיז. וכ״כ בפירושו לתהלים מהדורתי עמ׳ מד: וגם אין הרשעים ממרים שם אלא כבר נכרת מהם פעלם כאמרו שם רשעים חדלו רגז. (יח) יחד, כל האסירים שאננו לפי שלא שמעו קול נוגש. (כ) למה, למה זה הוא נותן אור לעמל החיים למרי הנפש. (כא) המחכים, המצפים למות ואיננו וחופרים עליו את המטמינים כלומר חופרים את המטמונים לחפש אחריו. (כב) גיל, ״אלטרב״ והיא התנועעות האדם והתנודדותו בשירתו וזמרתו או בהספדי ונהיו. ופירושו כאן השמחים בקינתם ונהים. כתב רבנו בפירושו לתהלים ב יא וגילו ביעדה, תרגמתי וגילו חרדה, לפי שהם שלשה מובנם כענין הזה, וכמריו עליו יגילו (הושע י ה). השמחים אלי גיל. יגילו ברעדה. ומי שיודע שהערבים משתמשים במלת ״טרב״ במקום הפחד כמו שמשתמשים בו במקום השמחה אתרגם לו שלשת המלים הללו ״טרב״ ראה שם מהדורתי עמ׳ מי ועמ׳ נז. (כג) לגבר, לגבר אשר נפתרו ונעלמו דרכיו ממנו ויסר ד׳ בעדם לפניו. כלומר שהדרך הנכונה וארחות החיים המוצלחים נסתרו ונעלמו ממנו וכאלו גדר ה׳ בעדו מלראותם ומלהביט נכונה, וכל דבר שמתכנן לטוב נוהל בו כשלון ונהפך לו לרע, וכפי ההמשך בשני הפסוקים דלקמן. ובמהדורא קמא כתב בפירושו ״לא ישאף לחיים כי אם אדם אשר עניניו ודרכיו מוגנים מן היסורין, וכבר סכך ה׳ עליו ושמרו מן היסורין כמו הנני שך את דרכך בסירים (הושע ב ח). (כד) כי, כי בעת אכלי יבואו אנחותי, וכעת שתותי יתפרצו שאגותי. תרגם שאגתי ״זיאר״ והוא הכעס העצור והיגון העצום. (כה) כי, ואשר פחדתי ממנו בא לי, ואשר חרדתי מפניו חל בי. כלומר כל מה שנזהרתי ונשמרתי מפני מכשול מסויים או פגע רע דוקא דרך זהירותי היתה לי למכשול. (כו) לא, וכאלו לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי כאשר חלו היסורין, וטבעי הדבר כאשר אדם מתיסר וסובל לאחר השלוה נתקף בהרגשה כאלו כל ימיו בסבל, ונשכח כל השבע אשר היה בארץ מצרים. מהדורת הרב יוסף קאפח, באדיבות מכון מש"ה (כל הזכויות שמורות)
הערות
E/ע
הערותNotes
הערות
Tanakh
Peirush

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×